我们常说中华历史源远流长,汉语则是博大精深。最近网上流传撒贝宁的段子,体现了汉语是如何博大精深的。
汉语博大精深
“今天下雨,我骑车差点摔倒,好在我一把把把把住了!”
“多亏跑了几步,差点没上上上上海的车。”
汉语博大精深
这些句子让老外来理解,可真是难为他们了。其实,每种言语背后都有其独特的文化内涵和历史渊源,有时候我们会感叹汉语的博大精深,有时候我们也感概英语的恰到好处。今天,我们就先来分享一下,汉语的博大精深。
言语的魅力不只体现在日常用语中,还体现在文学著作里。先来看一首汉语古诗翻译成英语:
相思
王维(701-761)
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
YEARNING
By Wang Wei
Red beans grow in River South.
How many would sprout in spring?
I wish you’d pick more, my dear friend:
The closest bond they would bring.
相思
古诗是中华文化里的一种非常具有魅力的体裁,这首王维的《相思》对仗划一,平仄合韵,饱含深意,而翻译成英语之后,虽然也有押韵,但是听起来总是觉得怪怪的,没有汉语那种神韵。
接下来,再来看一首英语诗,这首诗原先是一位土耳其诗人Qyazzirah Syeikh写的,有个英语版本,后来这首诗被网友翻译成汉语:
I Am Afraid
Qyazzirah Syeikh Ariffin
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了本人的窗子;
所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧。
浪漫
这首诗用英语表达的时候有一种西方独特的浪漫,挺有意思的,而如果翻译成汉语的话,就显得有些生硬。当然,汉语是博大精深的,有厉害的网友就把它翻译成了七言律诗版本:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿清香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
这个翻译版本博得一片喝彩,因为对仗划一,平平仄仄,相比上面的现代汉语版本,确实愈加美了,你感遭到汉语的博大精深了吗?
对于中英文文学作品的互译,网友怎样看呢?
下一篇:返回列表