欢迎访问树枣文字网!

言语趣谈:当诗歌中英语互译时,感遭到了汉语的博大精深!

147小编 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

 

我们常说中华历史源远流长,汉语则是博大精深。最近网上流传撒贝宁的段子,体现了汉语是如何博大精深的。

汉语博大精深

今天下雨,我骑车差点摔倒,好在我一把把把把住了!”

“多亏跑了几步,差点没上上上上海的车。”

汉语博大精深

这些句子让老外来理解,可真是难为他们了。其实,每种言语背后都有其独特的文化内涵和历史渊源,有时候我们会感叹汉语的博大精深,有时候我们也感概英语的恰到好处。今天,我们就先来分享一下,汉语的博大精深。

言语的魅力不只体现在日常用语中,还体现在文学著作里。先来看一首汉语古诗翻译成英语:

相思

王维(701-761)

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

YEARNING

By Wang Wei

Red beans grow in River South.

How many would sprout in spring?

I wish you’d pick more, my dear friend:

The closest bond they would bring.

相思

古诗是中华文化里的一种非常具有魅力的体裁,这首王维的《相思》对仗划一,平仄合韵,饱含深意,而翻译成英语之后,虽然也有押韵,但是听起来总是觉得怪怪的,没有汉语那种神韵

接下来,再来看一首英语诗,这首诗原先是一位土耳其诗人Qyazzirah Syeikh写的,有个英语版本,后来这首诗被网友翻译成汉语:

I Am Afraid

Qyazzirah Syeikh Ariffin

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

you say that you love me too.

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;

你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了本人的窗子;

所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧。

浪漫

这首诗用英语表达的时候有一种西方独特的浪漫,挺有意思的,而如果翻译成汉语的话,就显得有些生硬。当然,汉语是博大精深的,有厉害的网友就把它翻译成了七言律诗版本:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿清香

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

这个翻译版本博得一片喝彩,因为对仗划一,平平仄仄,相比上面的现代汉语版本,确实愈加美了,你感遭到汉语的博大精深了吗?

对于中英文文学作品的互译,网友怎样看呢?

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享